TUTTI I BAMBINI SONO ARTISTI NATI, IL DIFFICILE STA NEL RESTARLO DA GRANDI.

ALL CHILDREN ARE BORN ARTISTS, THE DIFFICULT IS IN STAYING IT WHEN YOU GROW UP.

TODOS LOS NIÑOS NACEN ARTISTAS, LO DIFÍCIL ES MANTENERLO CUANDO SEA GRANDE.

P.PICASSO

 

TUTTI POSSONO ESSERE CREATIVI, TUTTI POSSONO ESSERE ARTISTI.

EVERYONE CAN BE CREATIVE, EVERYONE CAN BE AN ARTIST.

TODOS PUEDEN SER CREATIVOS, TODOS PUEDEN SER ARTISTAS.

J. BOIS, G. BERTO

 

SCEGLI UN PEZZO E SBLOCCA LA TUA CREATIVITÀ.

CHOOSE A PIECE AND UNLOCK YOUR CREATIVITY.

ELIGE UNA PIEZA Y DESBLOQUEA TU CREATIVIDAD.

S. LA ROCCA

Il potere dell’arte esemplifica la ambizione umana di perfezionare il mondo, per dare alla realtà un contributo nuovo, migliore, esprimendo ciò che è ancora inespresso.

The power of art exemplifies the human ambition to perfect the world, to make a new, better contribution to reality, expressing what is still unexpressed.

El poder del arte ejemplifica la ambición humana de perfeccionar el mundo, de hacer una contribución nueva y mejor a la realidad, expresando lo que aún no se ha expresado.

Daisaku Ikeda

 

 

L’arte è un inno alla gioia di vivere.

L’arte ha il potere di unire le persone.

L’arte è una danza di vittoria della vita che continua ad avanzare verso la pace.

L’arte è la liberazione del potenziale umano che è dentro di noi.

Ognuno ha sentimenti che sono rimasti soffocati.

L’arte dà voce e forma a questi sentimenti.

Quando una persona incontra l’autentica bellezza il suo cuore viene toccato profondamente.

Quando entra in contatto con lo spirito dell’arte, ne viene ispirata.

La cultura e l’educazione sono la fonte per coltivare e arricchire l’animo umano e costruire la pace.

Quando incontriamo la bellezza facciamo ritorno all’essenza della nostra umanità per cui tutte le persone sono uguali.

Nella nostra società esistono varie divisioni e discriminazioni, ma noi abbiamo bisogno di un luogo dove ristabilire la nostra umanità:

La cultura è la fioritura della vera umanità.

Ecco perché trascende i confini nazionali, le epoche e ogni tipo di divisione.

Quando creiamo o apprezziamo un’opera d’arte, liberiamo lo spirito che è intrappolato dentro di noi. E’ questo il motivo per cui l’arte è fonte di gioia. L’arte sia nelle forme più nobili, sia in quelle più semplici, è la capacità di rappresentare la vita con i suoi piaceri e le sue emozioni. Coloro che ammirano l’arte restano colpiti dalla passione e dalla forza, dall’intensità e dalla bellezza. Questa è la ragione per cui è impossibile separare l’arte dalla vita.

 

Art is a hymn to the joy of living.

Art has the power to unite people.

Art is a victory dance of life that continues to advance towards peace.

Art is the liberation of the human potential that is within us.

Everyone has feelings that have been stifled.

Art gives voice and shape to these feelings.

When a person encounters authentic beauty his heart is deeply touched.

When she comes into contact with the spirit of art, she is inspired by it.

Culture and education are the source for cultivating and enriching the human soul and building peace.

When we encounter beauty we return to the essence of our humanity whereby all people are equal. Various divisions and discrimination exist in our society, but we need a place to re-establish our humanity: Culture is the flowering of true humanity. This is why it transcends national borders, eras and any kind of division. When we create or appreciate a work of art, we release the spirit that is trapped within us. This is why art is a source of joy. Art, both in its noblest and simplest forms, is the ability to represent life with its pleasures and emotions. Those who admire the art are struck by the passion and strength, intensity and beauty. This is the reason why it is impossible to separate art from life.

 

El arte es un canto a la alegría de vivir.

El arte tiene el poder de unir a las personas.

El arte es una danza de victoria de la vida que sigue avanzando hacia la paz.

El arte es la liberación del potencial humano que está dentro de nosotros.

Todo el mundo tiene sentimientos que han sido reprimidos.

El arte da voz y forma a estos sentimientos.

Cuando una persona encuentra la auténtica belleza, su corazón se conmueve profundamente.

Cuando entra en contacto con el espíritu del arte, éste la inspira.

La cultura y la educación son la fuente para cultivar y enriquecer el alma humana y construir la paz.

Cuando encontramos la belleza volvemos a la esencia de nuestra humanidad según la cual todas las personas son iguales.

Existen varias divisiones y discriminaciones en nuestra sociedad, pero necesitamos un lugar para restablecer nuestra humanidad:

La cultura es el florecimiento de la verdadera humanidad.

Por eso trasciende fronteras nacionales, épocas y cualquier tipo de división.

Cuando creamos o apreciamos una obra de arte, liberamos el espíritu que está atrapado dentro de nosotros. Por eso el arte es fuente de alegría. El arte, tanto en su forma más noble como en su forma más simple, es la capacidad de representar la vida con sus placeres y emociones. Quienes admiran el arte quedan impresionados por la pasión y la fuerza, la intensidad y la belleza. Ésta es la razón por la que es imposible separar el arte de la vida.

 

 

Il Buddismo considera il mondo come una rete di relazioni in cui niente può essere completamente separato dal resto. Di momento in momento il mondo è formato e modellato da questa mutua interrelazione.

Quando lo capiamo e riusciamo a sentire nella profondità del nostro essere che viviamo all’interno di questa rete di interrelazioni – e che la nostra esistenza è resa possibile proprio da questa – possiamo vedere chiaramente che non esiste né una felicità che possiamo godere da soli né una sofferenza che riguarda solo gli altri. In questo senso noi siamo in grado non solo di risolvere le nostre difficoltà personali ma anche di dare un contributo per indirizzare l’ambiente circostante e l’intera società umana in una direzione migliore”.

«Una felicità autentica si può realizzare solo condividendo le gioie e le sofferenze della collettività come membri della società».

Ikeda – Proposta di pace 2016.

 

Buddhism views the world as a network of relationships in which nothing can be completely separated from the rest. From moment to moment the world is formed and shaped by this mutual interrelation.

When we understand this and can feel in the depths of our being that we live within this network of interrelationships – and that our existence is made possible by this – we can see clearly that there is neither happiness that we can enjoy alone nor a suffering that only concerns others. In this sense we are able not only to resolve our personal difficulties but also to make a contribution to directing the surrounding environment and the entire human society in a better direction”.

«Authentic happiness can only be achieved by sharing the joys and sufferings of the community as members of society».

D.Ikeda – Peace Proposal 2016.

 

El budismo ve el mundo como una red de relaciones en la que nada puede estar completamente separado del resto. De momento en momento el mundo se forma y moldea por esta interrelación mutua.

Cuando entendemos esto y podemos sentir en lo más profundo de nuestro ser que vivimos dentro de esta red de interrelaciones – y que nuestra existencia es posible gracias a esto – podemos ver claramente que no hay felicidad que podamos disfrutar solos ni sufrimiento que podamos disfrutar. sólo concierne a los demás. En este sentido, no sólo podemos resolver nuestras dificultades personales, sino también contribuir a orientar mejor el entorno que nos rodea y toda la sociedad humana”.

«La auténtica felicidad sólo puede alcanzarse compartiendo las alegrías y los sufrimientos de la comunidad como miembros de la sociedad».

D.Ikeda – Propuesta de Paz 2016.

Carlo Rovelli nel suo libro “L’ordine del tempo” scrive:“

(il mondo) è un interagire reciproco dove i quanti si attualizzano nell’atto stesso di interagire, rispetto a cio con cui interagiscono….. Il mondo è come un insieme di punti di vista in relazione gli uni con gli altri”

Carlo Rovelli in his book “The Order of Time” writes:

“(the world) is a mutual interaction where quanta actualize themselves in the very act of interacting, with respect to what they interact with….. The world is like a set of points of view in relation to each other”

Carlo Rovelli en su libro “El Orden del Tiempo” escribe:

“(El mundo) es una interacción mutua donde los cuantos se actualizan en el acto mismo de interactuar, con respecto a aquello con lo que interactúan… El mundo es como un conjunto de puntos de vista en relación entre sí”

 

 

BIANCO E NERO

INTERAZIONI

ASTRATTO

DIVERSITA’

SKETCHES

ART MONEY

JAM-PAINTING Art-Money